Acts 19:16

ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G2177 εφαλλόμενος G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 ο G444 άνθρωπος G1722 εν G3739 ω G1510.7.3 ην G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G4190 πονηρόν G2532 και G2634 κατακυριεύσας G1473 αυτών G2480 ίσχυσε G2596 κατ΄ G1473 αυτών G5620 ώστε G1131 γυμνούς G2532 και G5135 τετραυματισμένους G1628 εκφυγείν G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου εκείνου G1565  
Stephanus(i) 16 και εφαλλομενος επ αυτους ο ανθρωπος εν ω ην το πνευμα το πονηρον και κατακυριευσας αυτων ισχυσεν κατ αυτων ωστε γυμνους και τετραυματισμενους εκφυγειν εκ του οικου εκεινου
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G2177 [G5666] V-ADP-NSM εφαλομενος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G4190 A-NSN πονηρον G2634 [G5660] V-AAP-NSM κατακυριευσας G297 A-GPM αμφοτερων G2480 [G5656] V-AAI-3S ισχυσεν G2596 PREP κατ G846 P-GPM αυτων G5620 CONJ ωστε G1131 A-APM γυμνους G2532 CONJ και G5135 [G5772] V-RPP-APM τετραυματισμενους G1628 [G5629] V-2AAN εκφυγειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G1565 D-GSM εκεινου
Tischendorf(i)
  16 G2532 CONJ καὶ G2177 V-ADP-NSM ἐφαλόμενος G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G4190 A-NSN πονηρὸν G2634 V-AAP-NSM κατακυριεύσας G297 A-GPM ἀμφοτέρων G2480 V-AAI-3S ἴσχυσεν G2596 PREP κατ' G846 P-GPM αὐτῶν, G5620 CONJ ὥστε G1131 A-APM γυμνοὺς G2532 CONJ καὶ G5135 V-RPP-APM τετραυματισμένους G1628 V-2AAN ἐκφυγεῖν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3624 N-GSM οἴκου G1565 D-GSM ἐκείνου.
Tregelles(i) 16 καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ̕ αὐτούς, ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν, κατακυριεύσας ἀμφοτέρων, ἴσχυσεν κατ̕ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.
TR(i)
  16 G2532 CONJ και G2177 (G5740) V-PNP-NSM εφαλλομενος G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G4190 A-NSN πονηρον G2532 CONJ και G2634 (G5660) V-AAP-NSM κατακυριευσας G846 P-GPM αυτων G2480 (G5656) V-AAI-3S ισχυσεν G2596 PREP κατ G846 P-GPM αυτων G5620 CONJ ωστε G1131 A-APM γυμνους G2532 CONJ και G5135 (G5772) V-RPP-APM τετραυματισμενους G1628 (G5629) V-2AAN εκφυγειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G1565 D-GSM εκεινου
Nestle(i) 16 καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς, ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν, κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ’ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.
RP(i)
   16 G2532CONJκαιG2177 [G5740]V-PNP-NSMεφαλλομενοvG1909PREPεπG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG1722PREPενG3739R-DSMωG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG4190A-NSNπονηρονG2532CONJκαιG2634 [G5660]V-AAP-NSNκατακυριευσανG846P-GPMαυτωνG2480 [G5656]V-AAI-3SισχυσενG2596PREPκατG846P-GPMαυτωνG5620CONJωστεG1131A-APMγυμνουvG2532CONJκαιG5135 [G5772]V-RPP-APMτετραυματισμενουvG1628 [G5629]V-2AANεκφυγεινG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3624N-GSMοικουG1565D-GSMεκεινου
SBLGNT(i) 16 καὶ ⸀ἐφαλόμενος ⸂ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς⸃ ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν ⸂κατακυριεύσας ἀμφοτέρων⸃ ἴσχυσεν κατ’ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.
f35(i) 16 και εφαλλομενος επ αυτους ο ανθρωπος εν ω ην το πνευμα το πονηρον και κατακυριευσαν αυτων ισχυσεν κατ αυτων ωστε γυμνους και τετραυματισμενους εκφυγειν εκ του οικου εκεινου
IGNT(i)
  16 G2532 και And G2177 (G5740) εφαλλομενος Leaping G1909 επ On G846 αυτους Them G3588 ο The G444 ανθρωπος Man G1722 εν In G3739 ω Whom G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 το Spirit G4190 πονηρον Wicked G2532 και And G2634 (G5660) κατακυριευσας Having Mastered G846 αυτων Them G2480 (G5656) ισχυσεν Prevailed G2596 κατ Against G846 αυτων Them, G5620 ωστε So That G1131 γυμνους Naked G2532 και And G5135 (G5772) τετραυματισμενους Wounded G1628 (G5629) εκφυγειν They Escaped G1537 εκ Out Of G3588 του   G3624 οικου That G1565 εκεινου House.
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSN το The G4190 A-NSN πονηρον Evil G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2177 V-PNP-NSM εφαλλομενος Leaping G1909 PREP επ On G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2634 V-AAP-NSN κατακυριευσαν Having Overpowered G846 P-GPM αυτων Them G2480 V-AAI-3S ισχυσεν He Prevailed G2596 PREP κατ Against G846 P-GPM αυτων Them G5620 CONJ ωστε So As For G1628 V-2AAN εκφυγειν To Flee G1537 PREP εκ Out Of G1565 D-GSM εκεινου That G3588 T-GSM του Tho G3624 N-GSM οικου House G1131 A-APM γυμνους Naked G2532 CONJ και And G5135 V-RPP-APM τετραυματισμενους Wounded
Vulgate(i) 16 et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa
Clementine_Vulgate(i) 16 Et insiliens in eos homo, in quo erat dæmonium pessimum, et dominatus amborum, invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa.
Wycliffe(i) 16 And the man in which was the worste deuel, lippide on hem, and hadde victorie of bothe, and was stronge ayens hem, that thei nakid and woundid fledden awei fro that hous.
Tyndale(i) 16 And ye man in who the evyll sprete was ranne on the and overcame the and prevayled agaynst them so that they fledde out of that housse naked and wouded.
Coverdale(i) 16 And the ma in who the euell sprete was, ranne vpon them, and ouercame them, and cast them vnder him, so that they fled out of the same house naked and wounded.
MSTC(i) 16 And the man in whom the evil spirit was, ran on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Matthew(i) 16 And that man in whom the euyll spyryte was ranne on them and ouercame them, and preuayled agaynste them, so that they fledde out of that house naked and wounded.
Great(i) 16 And the man in whom the euyll sprete was, ranne on them, and ouercame them, and preuayled agaynst them so that they fledd out of that house naked and wounded.
Geneva(i) 16 And the man in whome the euil spirit was, ranne on them, and ouercame them, and preuailed against them, so that they fledde out of that house, naked, and wounded.
Bishops(i) 16 And the man in whom the euyll spirite was, ran on them, & ouercame the, & preuayled agaynst them, so that they fled out of that house naked & wouded
DouayRheims(i) 16 And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
KJV(i) 16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
KJV_Cambridge(i) 16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Mace(i) 16 the man who was possess'd immediately leapt upon them, got the better, and used them so roughly, they were forc'd to fly out of the house, cover'd with nothing but their wounds.
Whiston(i) 16 And the man in whom the evil spirit was, leapt on them, overcame them, and prevailed against them both; so that they fled out of that house naked and wounded.
Wesley(i) 16 And the man in whom the evil spirit was, leaping upon them, and getting the mastery of them, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Worsley(i) 16 And the man in whom the evil spirit was, leapt upon them, and mastered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Haweis(i) 16 And the man sprang upon them, in whom was the evil spirit, and getting the mastery over them, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Thomson(i) 16 Then the man, in whom was the evil spirit, springing upon them, and getting a mastery over them, prevailed against them so that they fled out of his house naked and wounded.
Webster(i) 16 And the man in whom the evil spirit was, leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Living_Oracles(i) 16 And the man in whom the evil spirit was, sprung upon them, and getting master of them prevailed against them, so that they fled out of the house, naked and wounded.
Etheridge(i) 16 And the man in whom was the evil spirit sprang upon them, and was strong against them, and threw them, and they, naked and wounded, fled from that house.
Murdock(i) 16 And the man in whom was the evil demon leaped upon them, and overpowered them, and threw them down: and they fled out of the house denuded and bruised.
Sawyer(i) 16 And the man in whom the evil spirit was leaped upon them, and overcome them, and prevailed against them, so that they escaped from his house, naked and wounded.
Diaglott(i) 16 and leaping on them the man, in whom was the spirit the evil, and having overcome them, prevailed against them, so that naked and having been wounded to have fled out of the house that.
ABU(i) 16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against both, so that they fled out of that house naked and wounded.
Anderson(i) 16 And the man in whom the evil spirit was, leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so that they fled from that house, naked and wounded.
Noyes(i) 16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them both, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
YLT(i) 16 And the man, in whom was the evil spirit, leaping upon them, and having overcome them, prevailed against them, so that naked and wounded they did flee out of that house,
JuliaSmith(i) 16 And the man leaping upon them in whom the evil spirit was, and having overpowered them, he was strong against them, so that naked and wounded they fled out of the house.
Darby(i) 16 And the man in whom the wicked spirit was leaped upon them, and having mastered both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
ERV(i) 16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
ASV(i) 16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Rotherham(i) 16 And the man in whom was the wicked spirit, springing upon them, mastering them both, prevailed against them, so that, naked and wounded, fled they out of that house.
Twentieth_Century(i) 16 Then the man, in whom this wicked spirit was, sprang upon them, mastered both of them, and so completely overpowered them, that they fled out of the house, stripped of their clothes, and wounded.
Godbey(i) 16 And the man in whom was the evil spirit, leaping on them, domineering over both of them, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
WNT(i) 16 And the man in whom the evil spirit was sprang on two of them, over-mastered them both, and treated them with such violence, that they fled from the house stripped of their clothes and wounded.
Worrell(i) 16 And the man in whom was the evil spirit, leaping upon them, and, overcoming them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Moffatt(i) 16 And the man in whom the evil spirit resided leapt at them, overpowered them all, and belaboured them, till they rushed out of the house stripped and wounded.
Goodspeed(i) 16 And the man in whom the evil spirit was sprang at them, and overpowered them all, with such violence that they ran out of the house tattered and bruised.
Riverside(i) 16 and the man in whom the evil spirit was sprang on them and overpowered both of them, and so belabored them that they fled from that house naked and wounded.
MNT(i) 16 And the man in whom the evil spirit was sprang on two of them, overpowered them and prevailed against them, so that they fled out of the house naked and wounded.
Lamsa(i) 16 Then the insane man leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so they fled out of that house naked and wounded.
CLV(i) 16 And leaping on them, the man in whom the wicked spirit was, getting the mastery of both, is too strong for them, so that, naked and wounded, they are escaping out of that house."
Williams(i) 16 So the man in whom the evil spirit was, leaped upon them and so violently overpowered two of them that they ran out of the house stripped of their clothes and wounded.
BBE(i) 16 And the man in whom the evil spirit was, jumping on them, was stronger than the two of them, and overcame them, so that they went running from that house, wounded and without their clothing.
MKJV(i) 16 And the man in whom the evil spirit resided leaped on them, and overcoming them he was strong against them, so that they fled out of the house naked and wounded.
LITV(i) 16 And the man in whom was the evil spirit leaped on them, and overcoming them, he was strong against them, and having been wounded, they fled out of the house naked.
ECB(i) 16 And the human in whom the evil spirit is leaps on them and rules over them and prevails against them - so that they escape from that house naked and traumatized.
AUV(i) 16 The man with the evil spirit then jumped on all of them, took control, then overpowered them so that they ran out of the house with their clothes torn off and badly beaten.
ACV(i) 16 And the man in whom was the evil spirit, leaping on them, and having overpowered them, he prevailed against them, so as for them to flee out of that house naked and wounded.
Common(i) 16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered all of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
WEB(i) 16 The man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
NHEB(i) 16 And the man in whom the evil spirit was, having leapt on them, having overpowered them all, prevailed against them so that they fled from that house naked and wounded.
AKJV(i) 16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
KJC(i) 16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
KJ2000(i) 16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
UKJV(i) 16 And the man in whom the evil spirit (o. pneuma) was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
RKJNT(i) 16 And the man who had the evil spirit leaped on them, subdued them and overcame them, so that they fled out of that house naked and wounded.
TKJU(i) 16 Then the man in whom the evil spirit was leaped on them, overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
RYLT(i) 16 And the man, in whom was the evil spirit, leaping upon them, and having overcome them, prevailed against them, so that naked and wounded they did flee out of that house,
EJ2000(i) 16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them and overcame them and prevailed against them so that they fled out of that house naked and wounded.
CAB(i) 16 Then the man in whom was the evil spirit leaped upon them, and having subdued them, prevailed against them, so that they fled from that house naked and wounded.
WPNT(i) 16 And the man in whom the wicked spirit was jumped on them and overpowered them; he was so much stronger that they ran out of that house naked and wounded.
JMNT(i) 16 And then suddenly leaping (springing like a panther) upon them, the man within whom was the miserable breath-effect (the bad spirit or attitude) – in coming down as master and owner of both of them (= two at a time; or, thus: = all of them, one after another) – exerted [his] strength down on and against them (= prevailed over them), with the result that, naked and having been wounded and traumatized, [they managed] to make an escape (to flee out) from that house.
NSB(i) 16 The man who had the evil spirit jumped on them, and overpowered them. He gave them such a beating that they fled out of that house naked and wounded.
ISV(i) 16 Then the man with the evil spirit jumped on them, got the better of them, and so violently overpowered all of them that they fled out of the house naked and bruised.
LEB(i) 16 And the man who had the evil spirit* leaped on them, subdued all of them, and* prevailed against them, so that they ran away from that house naked and wounded.
BGB(i) 16 καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς, ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν, κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ’ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.
BIB(i) 16 καὶ (And) ἐφαλόμενος (having leapt) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) ἐπ’ (on) αὐτοὺς (them) ἐν (in) ᾧ (whom) ἦν (was) τὸ (the) πνεῦμα (spirit) τὸ (-) πονηρὸν (evil), κατακυριεύσας (having overpowered) ἀμφοτέρων (them all), ἴσχυσεν (he prevailed) κατ’ (against) αὐτῶν (them) ὥστε (so that) γυμνοὺς (naked) καὶ (and) τετραυματισμένους (wounded) ἐκφυγεῖν (they fled) ἐκ (out of) τοῦ (the) οἴκου (house) ἐκείνου (that).
BLB(i) 16 And the man in whom was the evil spirit, having leapt on them, having overpowered them all, prevailed against them so that they fled out of that house naked and wounded.
BSB(i) 16 Then the man with the evil spirit jumped on them and overpowered them all. The attack was so violent that they ran out of the house naked and wounded.
MSB(i) 16 Then the man with the evil spirit jumped on them and overpowered them. The attack was so violent that they ran out of the house naked and wounded.
MLV(i) 16 And the man in whom the evil spirit was, leaping upon them and having mastered, prevailed against them, so-that they fled out of that house, naked and traumatized.
VIN(i) 16 The man who had the evil spirit jumped on them, and overpowered them. He gave them such a beating that they fled out of that house naked and wounded.
Luther1545(i) 16 Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackend und verwundet aus demselbigen Hause entflohen.
Luther1912(i) 16 Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen.
ELB1871(i) 16 Und der Mensch, in welchem der böse Geist war, sprang auf sie los und bemeisterte sich beider und überwältigte sie, so daß sie nackt und verwundet aus jenem Hause entflohen.
ELB1905(i) 16 Und der Mensch, in welchem der böse Geist war, sprang auf sie los und bemeisterte sich beider und überwältigte sie, so daß sie nackt und verwundet aus jenem Hause entflohen.
DSV(i) 16 En de mens, in welken de boze geest was, sprong op hen, en hen meester geworden zijnde, kreeg de overhand tegen hen, alzo dat zij naakt en gewond uit dat huis ontvloden.
DarbyFR(i) 16 Et l'homme en qui était l'esprit malin, s'élança sur eux, et, s'étant rendu maître des deux, usa de violence contre eux, de sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et blessés.
Martin(i) 16 Et l'homme en qui était le malin esprit, sauta sur eux, et s'en étant rendu le maître, les traita si mal, qu'ils s'enfuirent de cette maison tout nus et blessés.
Segond(i) 16 Et l'homme dans lequel était l'esprit malin s'élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés.
SE(i) 16 Y el hombre en quien estaba el espíritu malo, saltando en ellos, y enseñoreándose de ellos, pudo más que ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos.
ReinaValera(i) 16 Y el hombre en quien estaba el espíritu malo, saltando en ellos, y enseñoreándose de ellos, pudo más que ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos.
JBS(i) 16 Y el hombre en quien estaba el espíritu malo, saltando en ellos, y enseñoreándose de ellos, pudo más que ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos.
Albanian(i) 16 Atëherë ai njeri që kishte frymën e ligë u hodh mbi ta dhe si i mundi, ushtroi një dhunë aq të madhe sa ata ikën nga ajo shtëpi, lakuriq e të plagosur.
RST(i) 16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома.
Peshitta(i) 16 ܘܫܘܪ ܥܠܝܗܘܢ ܓܒܪܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܘܐܬܚܝܠ ܥܠܝܗܘܢ ܘܫܦܠ ܐܢܘܢ ܘܟܕ ܫܠܝܚܝܢ ܘܦܥܝܥܝܢ ܥܪܩܘ ܡܢ ܒܝܬܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 16 ‎فوثب عليهم الانسان الذي كان فيه الروح الشرير وغلبهم وقوي عليهم حتى هربوا من ذلك البيت عراة ومجرحين‎.
Amharic(i) 16 ክፉው መንፈስም ያለበት ሰው ዘለለባቸው ቆስለውም ከዚያ ቤት ዕራቁታቸውን እስኪሸሹ ድረስ በረታባቸው አሸነፋቸውም።
Armenian(i) 16 Եւ այդ մարդը՝ որուն մէջ էր չար ոգին, ցատկեց անոնց վրայ, տիրապետեց ու յաղթեց անոնց, այնպէս որ դուրս փախան այդ տունէն՝ մերկ եւ վիրաւոր:
Basque(i) 16 Eta oldarturic hetara spiritu gaichtoa çuen guiçonac, eta hæy garaithuric, bortcha eguin ceçan hayén contra: hala non biluzgorriric eta çaurthuric ihes eguin baitzeçaten etche hartaric.
Bulgarian(i) 16 И човекът, в когото беше злият дух, скочи върху тях и като ги надви, взе надмощие над тях, така че те избягаха от онази къща голи и ранени.
Croatian(i) 16 I čovjek u kome bijaše zli duh, nasrnu na njih i nadjača ih te oni goli i izranjeni pobjegoše iz one kuće.
BKR(i) 16 A obořiv se na ně člověk ten, v kterémž byl duch zlý, a opanovav je, zmocnil se jich, takže nazí a zranění vyběhli z domu toho.
Danish(i) 16 Og det Menneske, i hvem den onde Aand var, sprang ind paa dem og overvældede dem og fik saadan Magt over dem, at de undflyede nøgne og faarede ud af samme Huus.
CUV(i) 16 惡 鬼 所 附 的 人 就 跳 在 他 們 身 上 , 勝 了 其 中 二 人 , 制 伏 他 們 , 叫 他 們 赤 著 身 子 受 了 傷 , 從 那 房 子 裡 逃 出 去 了 。
CUVS(i) 16 恶 鬼 所 附 的 人 就 跳 在 他 们 身 上 , 胜 了 其 中 二 人 , 制 伏 他 们 , 叫 他 们 赤 着 身 子 受 了 伤 , 从 那 房 子 里 逃 出 去 了 。
Esperanto(i) 16 Kaj la viro, en kiu estis la malbona spirito, sin jxetis sur ilin, kaj venkis kaj superfortis ilin, tiel ke ili forkuris el tiu domo nudaj kaj vunditaj.
Estonian(i) 16 Ja inimene, kelles oli kuri vaim, kargas nende kallale, sai võimust nende üle ja võitis nad ära, nõnda et nad alasti ja haavatult põgenesid sellest kojast.
Finnish(i) 16 Ja ihminen, jossa paha henki oli, karkasi heidän päällensä, ja voitti heidät ja paiskasi heidät allensa, niin, että he alasti ja haavoitettuna pääsivät siitä huoneesta ulos pakenemaan.
FinnishPR(i) 16 Ja se mies, jossa paha henki oli, karkasi heidän kimppuunsa, voitti heidät toisen toisensa perästä ja runteli heitä, niin että he alastomina ja haavoitettuina pakenivat siitä huoneesta.
Georgian(i) 16 და ახლდნა კაცი იგი, რომლისა თანა იყო სული არაწმიდაჲ, სძლო მათ და ერეოდა, ვიდრემდე შიშუელნი და წყლულნი ივლტოდეს მიერ სახლით.
Haitian(i) 16 Lè sa a, nonm ki te gen move lespri sou li a fonse sou yo, li moutre li te gen plis fòs pase yo tout mete ansanm. Li malmennen yo sitèlman yo pran kouri soti nan kay la toutouni, tout kò yo an san.
Hungarian(i) 16 És reájok ugorván az az ember, a kiben a gonosz lélek vala, és legyõzvén õket, hatalmat võn rajtuk annyira, hogy mezítelenen és megsebesülve szaladának ki abból a házból.
Indonesian(i) 16 Lalu orang yang kemasukan setan itu melompat dan menerkam mereka dengan ganas sekali sampai mereka lari dari rumah itu dengan luka-luka dan dengan telanjang, karena pakaian mereka dicabik dari badan mereka.
Italian(i) 16 E l’uomo che avea lo spirito maligno si avventò a loro; e sopraffattili, fece loro forza; talchè se ne fuggiron di quella casa, nudi e feriti.
ItalianRiveduta(i) 16 E l’uomo che avea lo spirito maligno si avventò su due di loro; li sopraffece, e fe’ loro tal violenza, che se ne fuggirono da quella casa, nudi e feriti.
Japanese(i) 16 かくて惡靈の入りたる人、かれらに跳びかかりて二人に勝ち、これを打拉ぎたれば、彼ら裸體になり傷を受けてその家を逃げ出でたり。
Kabyle(i) 16 Argaz-nni i gezdeɣ lǧen, izḍem fell-asen yekkat-iten armi rewlen seg wexxam d iɛeryanen, yerna jerḥen.
Korean(i) 16 악귀 들린 사람이 그 두사람에게 뛰어올라 억제하여 이기니 저희가 상하여 벗은 몸으로 그 집에서 도망하는지라
Latvian(i) 16 Un cilvēks, kurā bija ļaunais gars, uzbruka tiem, ņēma pār abiem virsroku un pieveica tos, tā ka tie kaili un ievainoti aizbēga no tās mājas.
Lithuanian(i) 16 Ir žmogus, turįs piktąją dvasią, užpuolė juos ir nugalėjo su tokia jėga, kad jie nuogi ir sužaloti išbėgo iš anų namų.
PBG(i) 16 A rzuciwszy się na nie człowiek on, w którym był duch zły, a opanowawszy je, zmocnił się przeciwko nim, tak iż nadzy i zranieni wybiegli z onego domu.
Portuguese(i) 16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
Norwegian(i) 16 Og mannen som den onde ånd var i, sprang inn på dem og vant på dem begge to og overmannet dem, så at de måtte fly nakne og sårede ut av huset.
Romanian(i) 16 Şi omul, în care era duhul cel rău, a sărit asupra lor, i -a biruit pe amîndoi, şi i -a schingiuit în aşa fel, că au fugit goi şi răniţi din casa aceea.
Ukrainian(i) 16 І скочив на них чоловік, що в ньому злий дух був, і, перемігши обох, подужав їх так, що втекли вони з дому нагі та поранені.
UkrainianNT(i) 16 І кинувсь на них чоловік, що в йому був дух лукавий, і, опанувавши їх, подужав їх так, що нагі й зранені повтікали з того дому.
SBL Greek NT Apparatus

16 ἐφαλόμενος WH Treg NIV ] ἐφαλλόμενος RP • ὁ ἄνθρωπος ἐπ᾽ αὐτοὺς WH Treg NIV ] ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἄνθρωπος RP • κατακυριεύσας ἀμφοτέρων WH Treg NIV ] καὶ κατακυριεύσαν αὐτῶν RP